התעודה מכילה את השם והחתימה של המתרגם או חברת התרגום ונציגה, תאריך ההנפקה, פרטי ההתקשרות של המתרגמת או חברת התרגום, והחותמת הרשמית של ספק שירותי השפה. תרגום מוסמך פירושו שהמתרגם או ספק שירותי השפה (LSP) חתמו על הצהרה לפיה התרגום שבוצע משחזר בצורה מדויקת ואמיתית את המסמך המקורי.
מסמכים משפטיים דורשים בדרך כלל תרגומים מאושרים
כגון חוזים עסקיים, רישומי בית משפט, מסמכי הגירה, הסכמי אימוץ ותעודות לידה, פטירה או נישואין. תרגומים לא פורמליים, כגון מכתבים או מסמכים אחרים בין בני משפחה, אינם דורשים בדרך כלל אימות. לארגונים, חברות וממשלות עשויות להיות תקנות שונות ועשויות להסתמך על תרגומים מאושרים של מסמכים רשמיים או ממשלתיים.
כמה דוגמאות למסמכים משפטיים שעשויים לדרוש תרגום מאושר כוללות תעודות לידה
תעודות נישואין, צווי בית משפט, תמלול תיכון או תעודות. דוגמאות למסמכים הדורשים תרגום עסקי מוסמך כוללות תעודות לידה, תעודות פטירה, תעודות גירושין, מסמכי רכוש, חוזים וכו'.
אישור התרגומים העסקיים שלך פירושו שהמתרגם ימסור את המסמך לנוטריון כדי להבטיח שיש לו תורגם ישירות ובדיוק מלא. תרגום מושבע נועד להוכיח שמסמך תורגם כהלכה, בעוד שתרגום מוסמך פשוט מוכיח שהעותק מהתרגום נכון ובהתאם לחוק.
תרגום נוטריוני
הוא דרישה רשמית למצבים בהם אין צורך במסמכים מפורטים. בתי ספר מסוימים זקוקים לעתים קרובות למסמכים נוטריוניים אלה בעת הגשת מסמכים כגון תעודות זרות ותמלול תיכון. דיפלומות זרות, תמלילים ורישומי שירות חייבים להיות מתורגמים ומאושרים על ידי נוטריון לפני ההגשה. ברוב המקרים, תרגום מסמכים רשמיים שאושרו על ידי נוטריון מצריך אישור חותם הנוטריון של משרד המשפטים היפני (הלשכה לענייני משפט אזוריים) או משרד החוץ ואישור החותם הרשמי או אפוסטיל.
לאחר השלמת התרגום משפה לשפה
עורך המתרגם הצהרה המאשרת כי התרגום נכון ונכון, אשר לרוב מאושרת על ידי נוטריון אחר. מתרגם מקצועי יכול להציג את המסמך המתורגם לנוטריון, אשר יבקש מהמתרגם להישבע אמונים לתרגום. בדרך כלל, מתרגם מקצועי מוסר את המסמך המוגמר בשפת היעד לנוטריון, אשר לאחר מכן מבקש מהמתרגם להישבע המאשרת את נכונות התרגום. ברגע שהמתרגם נשבע על דיוק שירותי התרגום, הוא חותם על הצהרה בכתב, אשר לאחר מכן מאושרת ומאושרת על ידי נוטריון, שגם חותם ומדביק את התיעוד בחותמו הרשמי.
מתרגמים הרשומים לשירותי תרגום מוסמכים אינם צריכים להיות מתרגמים מוסמכים; יתרה מכך, נוטריונים אינם צריכים להעריך באופן אישי את האיכות או הדיוק של שירותי התרגום הניתנים, אלא רק לאמת ולאמת את זהות המתרגם.
הם חייבים תמיד להיות מסופקים על ידי מתרגמים רשמיים מוסמכים
ומתרגמים מוסמכים אלה חייבים לספק מידע אישי שונה על מנת שהמסמכים יאושרו. במקרה של ארצות הברית, המסמכים שלך חייבים להיות מתורגמים לאנגלית, וכל המסמכים חייבים להיות מאושרים. עם זאת, יש לציין שכדי להגיש מסמכים לארגונים רשמיים בארצות הברית, כמעט תמיד צריך לספק תרגום לאנגלית של כל מסמך בינלאומי רלוונטי. כן, אם אתה בקיא בשתי שפות, אתה יכול לתרגם או אפילו לאשר את המסמכים שלך.
עם ההסמכה הנכונה והמתרגמים הנכונים
אתה יכול להיות בטוח יותר שהמסמכים המתורגמים שלך יתקבלו ויובנו. אתה יכול להיות בטוח שהתרגום הנוטריוני או הנוטריוני שלך מדויק ב-100% ועומד בדרישות הארגון או הישות המשפטית שיקבל את המסמכים המתורגמים. לפעמים, ייתכן שתתבקש לספק אישור בכתב על האותנטיות והאיכות של התרגום. אם אתה זקוק לתרגום מסמכים מקצועי, ייתכן שיהיה עליך לספק הוכחה שהשתמשת בשירותים מוסמכים.
אם מדובר במסמך ממשלתי, כגון רישיון נהיגה, ייתכן שתרגום נוטריוני אינו בטוח, אז השתמש בתרגום מוסמך. בעת אימות מסמכים במשרד נוטריון ביפן, ניתן להשתמש במכתב המקדים שסופק, אך משרדי נוטריון יקבלו גם מכתבים שהוכנו על ידי מתרגמי מסמכים לצורך אימות.
על מנת לבדוק מידע אודות נוטריון תרגומים של מסמכים ניתן לגשת לאתר rehovot-notary.com
מתרגמים מושבעים, חותמים על המסמך כדי לאשר את תרגומם ולתת למסמך את אופיו הרשמי. תרגום מסוג זה מספק למסמכים עותק מאושר המעיד על נכונותם. שימו לב שהחותמת והחתימה של הנוטריון כאן מאשרות את מקוריות האישור, ולא את התרגום עצמו.
אם התרגום אינו מצריך אישור נוטריוני או מסיבה כלשהי לא ניתן לאישור נוטריוני
נוכל לספק גם הסמכה של מתרגם מושבע. למטרותינו, אנו שוכרים נוטריון שיאמת את זהות האדם המורשה ויאשר את החתימה של תעודת דיוק התרגום על התרגום המאושר.
לפי איגוד הנוטריון הלאומי (NNA)
שום חוק במדינה לא אוסר על אימות של מסמכים בשפות שאינן אנגלית. הם מזהירים שאם הנוטריון אינו דובר ספרדית, הם מסתכנים באישור האותנטיות של המסמך המזויף. אם אתה מתרגם מקצועי מוסמך שיש לו גם עמלת נוטריון, זכור שאם אתה מתרגם מסמך, עליך למצוא נוטריון אחר שיאשר את חתימתך על הצהרת המתרגם.
אימות מחייב את שני הצדדים; הנוטריון והחותם על השטר חייבים להיות נוכחים פיזית
כדי שהשטר יהיה תקף. בדרך כלל, הנוטריון מוודא את זהות הצדדים לחוזה או, במקרה זה, את התרגום, וממלא ומחתים כל אישור נוטריוני של האפוטרופוס של המסמכים הנדרשים. כאשר יש צורך לאמת מסמך חשוב, כגון חוזה או צוואה, נוטריון משמש כעד רשמי שמונה על ידי הממשלה כדי לאמת את עבודת המתרגם. במקרים מסוימים, לפני ביצוע תרגום ואישור נוטריון, יש צורך להכשיר את המסמך, למשל.
אישור תרגום מושבע פירושו הוספת עוד שלב (ומסמך) לדרישה. בית המשפט הפלילי או מוסדות רשמיים אחרים או גופים ממשלתיים אחרים רשאים לבקש במקום תרגום מוסמך ולא תרגום מושבע ראשי, ולחייב את המתרגם להתייצב במשרד הנוטריון כדי להוכיח את כישוריו המקצועיים בפני נוטריון וכי התרגום שיאושר נמצא בפתחו. הטוב ביותר. על הידע המדויק שלהם. בנוסף, בניגוד למדינות רבות אחרות, לא נדרשת הסמכת מתרגם סטנדרטית המוסמכת על ידי איגוד מתרגמים, ומסמכים שתורגמו על ידי מתרגמים שאינם מאושרים על ידי אותה איגוד מתקבלים כתרגום מסמכים רשמיים.
שירותי תרגום מוסמך משמשים עבור מסמכים אישיים כגון תעודות לידה ופטירה, תעודות נישואין, וכן מסמכי הגירה ומסמכים. לדוגמה, שירותי תרגום מוסמך USCIS נדרשים כאשר מתכננים לקבל מסמכי USCIS. הם לא יכולים, אבל אם אתה צריך לתרגם ולאמת מסמך, אנחנו יכולים לעשות זאת עבורך.