עלות תרגום מסמכים נוטריון להוצאת דרכון לספרד

אם יש צורך בתרגום המסמך, הנוטריון יאשר את חתימת המתרגם על התרגום, והמסמך המיועד לתרגום יוצג יחד עם התרגום הנוטריוני לאימות. לא, האפוסטיל המודבק מציין שלמסמך יש חותם רשמי, ולכן החותם חייב להיות על המסמך עצמו. כדי לעמוד בדרישות אלו, על המבקש להחזיק במסמך מאושר וחתום על ידי האחראי לפעולות (בדרך כלל הרשם או המנהל) בנוכחות נוטריון המאשר את מקוריות בקשה זו.

לאחר אישור המסמכים על ידי מזכירות המדינה הרלוונטית ותורגמו לספרדית

על המבקש לקבוע פגישה בקונסוליה שבסמכותו לאימות המסמכים בקונסוליה. לשם כך די בתעודת לידה מאושרת על ידי מזכיר המדינה. צור קשר עם המתרגם הרשמי של משרד החוץ של קוסטה ריקה על מנת לתרגם את המסמך, להביא את המקור ותרגום תעודת הלידה ולבסוף להביא את המסמך לטאבו לרישום. אם המסמך מיועד לשימוש במדינה/אזור שאינם צד לאמנת הסימון של האג, האישור יהיה בצורת תעודה.

אפוסטיל

תעודות מאפשרות להכיר במסמך ציבורי או נוטריוני שהוצא במדינה אחת כתקף במדינה אחרת. למסמכים הנושאים את האפוסטיל של האג יש את הזכות להיות מוכרים בכל מדינה אחרת שחתמה על ההסכם, ללא אימות נוסף. אמנת אפוסטיל קובעת אישור פשוט של מסמכים רשמיים (כולל מסמכים נוטריונים) לשימוש במדינות שהצטרפו לאמנה. עם אישור זה, המסמך כשיר להכרה במדינת השימוש המיועד, ואין צורך באישורים ממשרד החוץ האמריקאי, משרד האימות או הליגליזציה בשגרירות או קונסוליה.

אפוסטיל נועד לאשר את מקוריות החתימה והחותמת של נוטריון

וכן לאשר את אמיתותו של מסמך אצל נוטריון. האפוסטיל המלא מאשר את מקוריות החתימה, תפקידו של מי שחתם על המעשה ומזהה את החותמת/חותמת על המסמך. בנוסף, אין לשלוח כל מסמך על ידי מזכירי המדינה או מנהלי נוטריון ציבוריים אם המסמך מיועד לשימוש בארצות הברית או במדינה שאינה צד לאמנת האג לגליזציה. מסמכי הרישום דורשים אפוסטיל או הוכחת זהות לשימוש בחו"ל. מתורגמנים ומתרגמים במדינת ניו יורק אינם דורשים רישיונות. כל אחד יכול לאשר מסמך או לקבל אפוסטיל.

כל מסמך הנדרש על ידי ממשלת ארה"ב

כדי להגיש בקשה לגרין קארד חייב להיות מתורגם לאנגלית, בין אם מסמך זה חל על קרוב משפחה נותן חסות או קרוב משפחה המבקש גרין קארד. מסמכים נפוצים הדורשים תרגום מדויק כוללים את תעודת הלידה של המבקש, תעודת נישואין, תעודת גירושין, דוחות משטרה ודפי חשבון בנק.
עבור מידע אודות עלות תרגום מסמכים נוטריון להוצאת דרכון לספרד עליך להעיף מבט ב- plk-lawyer.co.il

מסמכים אלה אינם חייבים להיות חתומים

מורכבים במלואם ומוכנים לאישור נוטריוני. אם המסמכים כבר נחתמו או עדיין לא מוכנים לאימות, לא נוכל לספק את השירות ותתבקש לקבוע פגישה נוספת ולחזור עם המסמכים מוכנים לאימות. כמו כן, תצטרך לספק תיעוד מלא המראה כיצד אתה יכול לחצות את הגבול של מדינה בדרך האוויר או היבשה, למשל.

אישורים נוטריוניים בספרד מקובלים ומוכרים לשימוש בארצות הברית במסגרת אמנת האג לביטול הדרישה של לגליזציה עבור מסמכים ציבוריים זרים (אמנת האג)

אפוסטיל ואישורים מאמתים את המעמד המשפטי של נוטריונים במדינת ניו ג'רזי ופקידי ממשל נבחרים, כגון שופטי בית המשפט העליון, פקידי המחוז ומרשם המדינה של סימנים חיוניים, בעלי אישור נוטריוני או נוטריוני לשימוש בעסקאות מסחריות ו/או החלפה בינלאומית. .. ניירות.

מזכיר המדינה של טקסס רשאי לשלוח מסמכים שהונפקו על ידי אנשים בארכיון של סוכנות זו

לרבות עובדי מחוז, נוטריונים ופקידי מדינה. בקשות אפוסטיל למסמכים שהונפקו על ידי נוטריון בטקסס, מסמכים שהונפקו על ידי פקידי מדינה (למשל קנצלר לסטטיסטיקה חיונית, שופטים מחוזיים, רשם כלי רכב וכו')

לדוגמא של שפה ראה מתרגם מושבע בתיקי הנוטריון ו טפסים

מדור מסמכים נוטריונים. לדוגמא לשפה, ראה אישור עותק אפוטרופוס תחת קבצים וטפסים נוטריונים – אישורי נוטריון. ההסמכה שלנו מציינת גם שלמתרגם אין קשר אישי או אחר עם בעל המסמך, ובמידת הצורך נוכל לאמת את האישור כדי לאמת את זהות החותם המורשה ולספק לך עותקים מקוריים, כולל חתימות בעט.

תעודת התרגום הרשמית כלולה בעלות התרגום של כל המסמכים

ואנו מבטיחים שהתרגום המאושר יתקבל על ידי USCIS (שירות האזרחות וההגירה של ארצות הברית). כל מי שמאמין שאנגלית ושפת המקור של המסמך (כגון מנדרינית או ספרדית) מוכשרים יכול להפוך למתרגם מוסמך. למרות שחוק ההגירה הנוכחי מאפשר לך או לבני משפחתך לפעול כמתרגם משלהם – כל עוד אתה יכול להוכיח שאתה אכן בקיא בשתי שפות – ההחלטה לקבל תרגום מוסמך לאנגלית היא תמיד לפי שיקול דעתו של קצין ההגירה כדי לבדוק את המסמכים שלך.

כאשר נדרש תרגום

יש לתרגם את המסמך ולעבור אישור נוטריוני על התרגום. אם אתה מתרגם מקצועי מוסמך שיש לו גם עמלת נוטריון, זכור שאם אתה מתרגם מסמך, עליך למצוא נוטריון אחר שיאשר את חתימתך על הצהרת המתרגם. האימות משמש גם כדי לאשר את המוניטין הטוב והסמכות של הנוטריון שאישר את המסמך.

על המתרגם לחתום על הצהרה בכתב המאשרת כי הם יודעים אנגלית ואת השפה אליה מתורגם המסמך וכי מדובר בתרגום מדויק ומלא

בעל הרישיון יוצר צילום של המסמך ועליו לחתום על תצהיר בנוכחות נוטריון גאורגיה המאשר כי מדובר בעותק נכון ומדויק של הרישיון.

שימו לב שאם תצרפו תרגום מוסמך לפנקס

נוציא שני אפוסטילים/תעודות ונאמד שתי עמלות. אתה צריך גרסה נוטריונית כי אז תצטרך לשלוח אישור מלא ללשכת מזכיר המדינה על אפוסטיל (והם ישלחו רק מסמכים שכבר עברו אישור נוטריוני). וזכור, אתה שולח עותק של המסמך לתרגום, אז אם אתה צריך אפוסטיל ותרגום לאימות מידע הרקע שלך, סרוק את העותק לפני שליחת המקור לאפוסטיל כדי שתוכל להזמין את התרגום עם עותק.

את האפוסטיל עצמו לא צריך לתרגם, רק את המסמך (חוץ משיקגו). בשיקגו נדרש גם תרגום של האפוסטיל עצמו. בכל שירות שתבחרו, ודא שלתרגום יש חותמת נוטריונית.

Related Posts